viernes, 20 de marzo de 2015

Nosotros y el inglés

No es algo que suelo comentar porque la gente tiende a prejuzgar y pone cara rara en plan "¿Esta tía de qué va?" y a veces hasta se oye algún comentario de desaprobación, pero el caso es que yo le hablo a Victor en inglés y su padre en español. Lo sopesamos mucho y de momento la experiencia está siendo muy positiva, no pensé que funcionaría tan bien. A mí no me cuesta trabajo hablarle en inglés porque desde hace veinte años la mayor parte de mi día a día transcurre en inglés, aunque confieso que hay una excepción en la que me sale el español quiera o no: los momentos de cabreo supino ¡argh! 

En su día yo no encontré mucha información sobre crianza en dos idiomas cuando uno no es "estrictamente" nativo así que fue una alegría saber que puedo compartir experiencias y dudas con Eva, que ya ha aparecido antes en este blog. Podéis leer un poco de su experiencia y sus recomendaciones sobre cuentos en inglés aquí y aquí.

Aprovecho el post para deciros que, si queréis empezar una exposición temprana de vuestros niños al inglés, además de la tele, las canciones y los libros, recomiendo muchísimo los talleres de juegos en inglés para niños de hasta 3 años que organizan en el Baby Deli de Madrid. Todas las chicas son majísimas, Victor va desde hace casi dos años y quiere mucho a sus profes, MissVanessa y "MissTesi" (Stacy). Es más, se levanta todos los días diciendo que él a la guarde no va, que va a ir a coger el autobús para ver a MissVanessa o a "MissTesi" jajaja ¡pobre!...

***********
I don't like to talk much about it because people usually give me a weird look when they find out that I speak English to Victor while Marcos speaks Spanish but we've been doing so since he was three months old and, much to our surprise, it has worked very well. Speaking English to him doesn't involve a great effort for me since English has taken most of my time everyday for almost 20 years now. There's only one instance where emotions inevitably take over and Spanish spontaneously comes out: when I get really really mad with him! I truly can't help it, argh!

40 comentarios:

  1. Nosotros le hablamos todos los días un poquito en inglés, le leemos libros en inglés y le ponemos Pocoyo en inglés. Pero no es lo mismo, claro. A mi no me sale expresarme en inglés con él (ni con Pedro), así que nos tenemos que conformar con estas pequeñas cosas. Pero fíjate que me ha sorprendido de pronto descubrir que su idioma es el castellano (lógicamente, ¿cuál iba a ser si no?). Suena obvio, pero como yo que sé, le decimos los colores en los dos idiomas, los nombres de las frutas en los dos idiomas, le leemos en los dos idiomas, esperas que "algo" se le quede. Pero no, de pronto te das cuenta de que entiende plátano pero no banana o que le interesan las historias en castellano pero no en inglés. En fin, que a mi me parece que le estás haciendo a Víctor todo un regalo. Un besazo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Paula no desesperes, todo suma y los niños son esponjas. Seguro q el lo está guardando todo en una caja pero todavía no ha descubierto la llave. El día q lo haga os dejará alucinados. Yo estuve apunto de tirar la toalla porque no veía resultados pero un día su cerebro hizo click y es estupendo. Obviamente su idioma principal es el español y la presión del mismo es mucha pero ellos son super inteligentes y solo necesitan un poco de motivación y juego para adquirir lo q a nosotros nos cuesta la vida :P. Mucho ánimo, que no decaigan esos pequeños momentos

      Eliminar
    2. Por eso, tradicionalmente se cuando se indica bilinguismo curricularmente se especifica lengua materna :D, esa es la considerada principal, los padres no pintamos na...

      Eliminar
    3. Paula, iba a decir lo mismo que Eva. Efectivamente, el español será siempre su lengua principal, la de Víctor también, pero mi experiencia (personal y profesional) me dice que los esfuerzos por exponer a un niño a otra lengua desde bien pequeños dejan su poso siempre. Con lo que hacéis le estáis familiarizando con la pronunciación y la entonación de otra lengua, y con algo que me parece clave a largo plazo, le estáis enseñando a tolerar escuchar una lengua que no entiende sin frustrarse. Cuando los niños son grandes y entienden español, es difícil exponerles a otra lengua por primera vez porque ellos se dan cuenta de que no entienden y se enfadan mucho, por eso rechazan el idioma, les da vergüenza expresarse y demás. Y por eso luego me encuentro yo en el aula lo que me encuentro...

      Jajaja Ángel, claro que los padres pintamos, ¿quién te ha dicho la tontería de que no? Tú no hagas caso del "sistema (educativo)", está diseñado por gente a la que se le llena la boca con palabra tipo bilingüismo y demás...

      Eliminar
    4. Padres machos, no padres hembra también conocidos como madres

      Eliminar
    5. Por cierto has desvelado a la NSA mi alter ego...

      Eliminar
  2. Ains si es que lo de las regañinas y la sangre caliente no combina mucho con el bilingüismo ;P a mi también me pasa aunque cada vez más tiendo a regañar en inglés 1.porque no me salen palabrotas (a mi me lavan la boca con jabón más de una vez) 2. Porque en este estado en el que sabe q mamá inglés y el resto español.... se centra y escucha más lo q le digo en ese idioma.
    Gracias por las menciones, ya sabes lo q me gusta compartir experiencia vital en esto del inglés contigo.
    Y de las miradas raras me imagino q, después de 3 años, ya has aprendido, como yo, a pasar bastante. Ahora muchos de mi entorno tienen q comerse sus propios consejos porque ven la evolución y alucinan.
    ANIMAROS A PROBAR TODAS LAS Q ESTÁIS LEYENDO ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. sí, he aprendido a pasar pero aún me sientan mal, no te creas...

      Eliminar
  3. Mira, tengo amigos bilingües, y te puedo asegurar, que haga lo que haga y hable lo que hable la madre, su lengua natal (de la madre) es la lengua de las broncas XD (me troncho con el dibujo).
    Pues que conste que yo lo veo mal, pero no en tu caso que no dudo de tus capacidades si no al contrario, si no en las mierdenciaciones (pronunciaciones de mierder) que algunos hipster (es muy hipster este rollo) le inculcan a sus hijos.

    Y tengo mi reflexión con el bilinguismo, en relación a la identidad "patria", en educación, porque veo mucha chapuza y mucha birria. Claudia va a un cole bilingüe que por esas cosas de la administración, mierder también, sólo entra el bilingüe total a partir de 3º de infantil (vaya usted a saber por que santa ocurrencia).

    Conclusión inglés si, bilingüismo inmersivo.... shhhhhhhh... "endepende asegún"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. es que me enervo, (no contigo) y con el vocabulario de mierder que tiene el españolito medio en ingles... Estos hipster van a conseguir lo que no consiguió pepe botella, cagüen la mar salada

      Eliminar
    2. Es que, como ponía arriba, usar la palabra bilingüismo aquí es una mala elección. No me extraña que te cabrees. Lo que hacen en las escuelas es exponer más a los niños a otro idioma y eso sí está bien. ahora, cómo se haga y el nombre que se le dé da para otro debate. Yo también tengo mis críticas al sistema, efectivamente, se podía y se puede hacer mejor pero al menos es un comienzo.

      Con respecto a lo que dices de los padres hipster, jajaja, sí, es verdad. Hay que ser conscientes de las limitaciones de uno mismo. Yo consulté mucho con padres nativos, lo hablé con mis compañeras nativas de la escuela, con otros amigos, y la conclusión es que si el idioma te sale natural, aunque no haya nadie más en el entorno que lo hable, entonces vale y funciona. Cuando sale forzado no funciona tan bien porque, entre otras cosas, se pierde espontaneidad, se cometen errores de pronunciación, etc. El objetivo de todos modos, igual en mi caso que en la escuela, no es educar niños bilingües, sino niños que estén familirizados y cómodos con otros idiomas. Para eso es fundamental la exposición temprana en casa a otros idiomas a través de la tele, las canciones, etc. Si se puede complementar con grupos de juego en ese segundo idioma o cosas así es genial porque entonces se crean situaciones de comunicación naturales y reales donde el idioma se habla con sentido.

      Puf, qué rollo he escrito...

      Eliminar
    3. me ha salido la lingüista que llevo dentro :))

      Eliminar
    4. Jajaja, pues yo no sé si encajo en lo de hipster, pero sí en lo de pronunciación mierder, y aunque como decía antes no hablo en inglés normalmente con el niño porque no me sale, sí estoy un ratito de cháchara con él y con su padre (y conmigo misma). Ya lo hacía antes de que hubiera niño pululando, y bueno, la pronunciación mierder también se corrige con la práctica.

      Eliminar
    5. yo no creo que tengas pronunciación mierder, fíjate, y eso que no te he oído pero tú sabrías que tu pronunciación es un problema si la gente te dijera que no te entiende. como no dices nada de eso deduzco que la pronunciación no es un tan mierder como piensas jajaja
      además no hace falta tener una pronunciación perfecta, yo tampoco digo eso, faltaría más. con que se aproxime razonablemente al modelo y sea comprensible creo que es suficiente para estos contextos de exposición temprana.

      otra cosa es la entonación que es más difícil de conseguir, pero eso es menos importante en estos momentos y para ayudarnos están la tele y las canciones.

      pero, bueno, que me voy por las ramas de la lingüística de nuevo, lo importante en realidad parece ser que el idioma se hable de forma natural y espontánea. lo demás, viene solo después.

      Eliminar
    6. vamos, que seguro que a mopito tus parrafadas en inglés no le hacen ningún mal, son exposición temprana a otros sonidos y a otra lengua que en el fondo es lo que se busca (o al menos lo que busco yo como no nativa)

      Eliminar
    7. Exposición temprana! Jo tía sabes que tienes una mina dentro? Eso da para un blog, maxime si no encontraste nada. Ademas eres docente (casi trecente ya) es mas... Escribe un libro

      Eliminar
    8. jajaja estás mal de la cabeza... esto no es nada nuevo en realidad, no te vayas a creer ahora que soy la chomsky del aprendizaje de las segundas lenguas...

      Eliminar
  4. anda, no sabía esto del inglés! verygud!
    desde luego los cabreos son mejor en spanish! en casa hablo catalán con el pater y castellano con el nene. Cuando me sale la vena cagoentó lo hago siempre en castellano :) suena más fuerte y con más caracter que el català! jajaja!
    aaay estos niños! ponte los zapatos ya coñees! jajaja! Besotes guapa!

    ResponderEliminar
  5. Jajajaja es que los tacos saben mejor en castellano.
    Yo mejor que no le hable en ingles si no le quiero volver Paco Martinez Soria, pero desde luego desde pequeño la tele la ha visto en ingles y la extraescolar no se la quita nadie (el ingles es mi espinita y la esta quitando él jajajaj) Lo cierto es que me dicen que tiene buen tono (será por otros genes porque dudo que los míos tenga eso) así que yo estoy hinchada como un pavo, pero hasta que no sea totalmente bilingüe se va a ir con sus tíos a Londres las veces que haga falta

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. tu peque tiene suerte con esos tíos en londres. es lo ideal, ir y utilizar la lengua en situaciones de comunicación reales. no hay nada mejor.

      los niños nos sacan ventaja a los adultos cuando aprenden idiomas porque tienen el sistema fonador aún sin fijar y por eso son capaces de imitar sonidos y ritmos mucho mejor de lo que nosotros podemos hacer. por eso es tan importante también la exposición temprana.

      un besote

      Eliminar
  6. Como batmami, solo puedo enfadarme en castellano, he intentado hacerlo en catalán pero se ve es mi idioma del amor xDDDDD

    Y coincido con lo que dicen arriba, me parece estupendo cuando lo hace alguien que HABLA inglés (tu caso) pero por aquí escuchas cada pronunciación que creo que no les están haciendo ningún favor a esos niños ^^u

    Y bueno, que ahora entiendo por qué tardo un poco más en hablar, a los ñiños bilingües les suele pasar! :P

    WELL DONE, BEGOU! :D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. eso es verdad, como decía antes, hay mucha gente que no es consciente de sus limitaciones. a mí no se me ocurriría hacer esto mismo en francés, por ejemplo. no lo domino mal después de haberlo estudiado y vivido en bélgica tanto tiempo, pero tengo un acento de pena jajaja

      no sé si lo de hablar tuvo que ver con lo de los dos idiomas, puede ser que sí. quizá había que esperar que llegara su momento. no sé, es complicado, cada niño es diferente.

      está claro que la ira debe de ser la emoción más primaria que existe porque es la que activa los circuitos de la lengua materna inmediatamente sin dejarte tiempo para controlarlo jajaja nos pasa a todos por lo que veo.

      un besote

      Eliminar
  7. ¡jajaja! Es que hay momentos para todo. Unos para el inglés y otros para el español más castizo. El papá de mi bichilla quiere comunicarse con ella en inglés para que se vaya habituando a la lengua. Él lo habla diariamente en el trabajo y tampoco le cuesta, pero con la niña acaba pasando de un tema a otro. Y encima aquí tenemos el catalán, que también tiene que aprenderlo. Yo con el andaluz voy tirando.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jajajajaja
      bueno, el inglés lo podéis reforzar con libros, canciones y dibujos en inglés. no hace falta hablar para exponer a un niño a los sonidos de otros idiomas, aunque es lo más efectivo, sí, pero no lo único que se puede hacer.
      un beso

      Eliminar
  8. Ese es el verdadero bilingüismo, no el que hacemos en mi insti, que a niños con 11 y 12 años que jamás han visto francés, intetamos explicarle una materia (en mi caso Ciencias Sociales) en francés, y resulta frustante para ambos, al final resulta muy descafeinado, por contra yo en clase suelo enfadarme más en francés que en español, porque así, en la mayor parte de los casos los niños no entienden lo que suelto, jajaja. El inglés es mi asignatura pendiente, siempre estudié francés,y hace un par de años me apunté aquí a la E.O.I. pero aguanté un trimestre, el francés me lo saqué por libre (porque ya lo sabía, claro) y con el inglés las clases me resultaban tediosas, algún día te contaré...Besotes y bravo por ti y por Víctor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. no sé si a lo que hago se le puede llamar bilingüismo exactamente. su lengua dominante es el español y el inglés es la "lengua débil", eso lo tengo claro, aunque ahora van bastante a la par pero supongo que se descompensarán cuando empiece el cole. pienso que esta exposición temprana puede facilitarle el camino en el futuro, pensando más a largo plazo. os lo diré en 10-15 años :)) de momento me flipa que entiende la tele en inglés ¡y solo tiene tres años!

      esto de los idiomas requiere mucha constancia y trabajo por parte de la familia. si uno tiene la suerte de ser nativo viene todo más o menos dado, si no, hay que currárselo: yo llevo a victor a dos grupos de juegos en inglés, le ponemos la tele solo en inglés, las canciones también, le cuento los cuentos en inglés, y además le hablo en inglés (casi siempre, ejem ejem, ya ves el post). el cole no puede hacerlo todo.

      ya me contarás un día de tus clases, sí. yo intento no hacer clases rollo pero seguro que alguna me sale :))

      Eliminar
  9. Yo también pienso que ser bilingüe desde que naces es perfecto. No te vas a arrepentir.
    Un abrazo,
    Marialu

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. bueno, bilingüe, bilingüe no va a ser, eso lo sé y no aspiro a eso pero, bueno, creo que le puede ayudar. en 15 años hago otro post y os cuento ^^

      Eliminar
  10. pues eso de hablarles a los niños en dos idiomas creo que se hace mucho ahora, porque donde trabajo yo vienen familias a comprar y hay muchisima gente que les habla en dos idiomas a sus hijos! ojala a mi me lo hubieran hecho de pequeña jeje

    un besito!

    ResponderEliminar
  11. Jajaja... yo, al escucharte por primera vez hablarle a Victor, si puse cara de algo fue de envidia ¡ya me gustaría a mi poder hacer como tú!... pero por su propio bien mejor les dejo tranquilos y que aprendan inglés de los que saben :-D

    Lo de los cabreos en castellano me ha hecho gracia, tengo una amiga cuyo padre es alemán y siempre empezaba regañándola en castellano y acababa en alemán y rojo como un tomate, lo presencié alguna vez ¡qué miedo daba!, jajaja.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. se ve que lo del cabreo es emoción primaria universal :)

      Eliminar
  12. Te leí el otro día, pero no comenté.
    Me parece genial que lo hagáis así, ohalá nosotros tuviéramos esa capacidad, pero qué va! ni siquuera hemos sido capaces de hacerlo con el valenciano, ainss.
    Un besote

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. cada uno con lo que esté cómodo, no creo que hay que forzar estas cosas. a mí en realidad me cambiaba poco mi día a día...
      un besote y gracias por pasarte a comentar, yo también leo casi todo desde el móvil ahora pero casi no encuentro tiempo para sentarme a comentar con el ordenador (desde el móvil no lo hago que se me quedan los ojos birojos después de un rato y suelo terminar cabreada...)

      Eliminar
  13. Jo, que suerte tiene Victor!! Nosotros aqui andamos con el biligüismo de casa. Yo le hablo en castellano y su padre en euskera, y en el cole tambien en euskera. Asi que el niño con dos años cambia de idioma segun con quien hable. Y en el cole tambien le dan una hora a la semana de ingles. Nos comentaron que empezaron el año pasado a modo de prueba y que alucinaron con los resultados, así que lo han mantenido. Me imagino que algo se les quedara en la cabecita.
    Besotes guapa, y cuidate mucho!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es que son como esponjas, es una pasada. Yo también flipo mucho cuando veo que entiende la tele en inglés, me parece una pasada
      Un besote

      Eliminar
  14. Jo, estaba convencida de que te había comentado, pero lo haría por el móvil y se ha perdido. En resumen, sigue hablando con Víctor en inglés, no dudes que le vendrá fenomenal.
    Yo escuché a Eva hablar con P en inglés y aluciné en colores. ¡Menuda envidia me dais!
    Besazos.

    ResponderEliminar